İçerik Pazarlamasında Çeviri İçerik Kullanımı

1 Ağustos 2014 İçerik Pazarlaması 0

içerik-pazarlamasi-çeviriTürkiye, içerik üretimi konusunda henüz yeterince gelişmemiş bir ülke. Var olan içeriklerin tamamına yakını, geleneksel medya üreticilerinin kendi web sitelerinden ya da haber ajanslarının günlük haberlerinden oluşuyor. Haber sitelerinin durumunun ne olduğunu daha önce anlatmıştım. Pek çok internet sitesinde gördüğünüz içerikler, kopya ya da “takla attırılmış” içerikten ibaret.

Türkçe içerik konusunda haber sitelerini takip eden en önemli siteler forumlar ve sözlükler. Ancak buradaki içeriğin de kalitesi, seviyesi, güvenilirliği gibi konular herkesin malumu. Bunun dışında e-ticaret siteleriyse sattıkları ürünler hakkında derli toplu bilgi vermek konusunda yeni yeni adım atıyor.

İçeriğin ve içerik pazarlamasının öneminin artmasıyla beraber son dönemde, pek çok şirket içerik üretimi, kurumsal blog, ürün bilgilendirmesi, yardımcı blog çalışmaları yapmaya başladı. Ancak yapılan çalışmalarda gözle görülür zorluklar yaşanıyor… Üstelik yeni ve yaratıcı içerik de bulmak çok zor. Daha önce bu konudaki pek çok yanılgı üzerine yazmıştım ama bunun temel sebepleri kısaca şöyle sıralanabilir.

  • İçeriğin doğası gereği üretiminin zor olmasından,
  • Konunun yeni olmasından ötürü yeterli düzeyde insan kaynağının olmaması,
  • Yeterli maddi kaynağın ayrılmaması,
  • Pazarlama/marka yönetiminin önceliklendirememesi
  • Şirketlerin yayıncı olmayı henüz içselleştirememiş olması,

Bütün bunların yanında pek çok şirket ve içerik ajansı bu zorluğu aşabilmek için yabancı kaynakları kullanmaya başladı. Nihayet özellikle teknoloji blogları başta olmak üzere pek çok yayıncı da içerik bulup/üretebilmek için yine çeviri yöntemini dener oldu. Kişisel fikrim, haberciliğin, halkla ilişkilerin, basınla paylaşımın, yazarlığın oldukça yüzeysel olduğu ülkemizde böyle bir metodun kullanılmasının mantıklı olduğu yönünde. Dünyadaki gelişmelerden ve bakıştan haberdar olmanın yanında, maalesef Türkiye/Türkçe’ye yönelik içeriklerin az olmasının da etkisiyle ben de faydalanıyorum.

Çeviri içerik kullanmak yerinde ama çevirinin de gözden kaçan bir tuzağı var. O da çevirilen metni “yerelleştirmeyi” unutmak. Pek çok içerik haklı olarak o ülkenin kendi şartlarına ve bakış açısına göre hazırlanıyor. Kimse yarın bu metni ya da videoyu, biri başka bir dile çevirir mi ya da çevirirse ona da uyar mı diye üretmiyor.

İçeriği kendi ülkemize kopyalarken, sıklıkla o ülkenin şartlarına, o ülkedeki araştırmalara, o ülkedeki ticaret yapısına göre yazılmış metinleri aynen kopyalıyoruz. Oysa bahsi geçen hikayelerin, araştırmaların çoğunlukla ülkemizle alakası yok. Amerika’daki kadın tüketiciyle Türkiye’deki kadın tüketici pek çok benzer özellikler taşıdığı gibi, pek çok da benzemeyen özellikler taşıyor. Benzemezlerin de çok olduğunu düşünürsek, hikayenin, araştırmanın vs Amerikalı versiyonunun, bize göre doğruyu yansıttığını nereden bileceğiz? Yansıttığımız içeriğin Türkiye ile alakası yoksa, kullanıcı tatminini ya da doğru bilgi paylaşımının markamıza verdiği pozitif etkiyi sınırlamış olmaz mıyız?

Çeviri yapmak epey zorlu ve zahmetli iştir. Ayrıca net bir reçetesi yoktur ama içerik pazarlaması – content marketing çalışmalarınız için, çeviri içerik kullanacaksanız, şunlara dikkat etmeyi unutmayın!

  • Çeviriyi yapacak kişi, Türkçe üretim yapmaya yatkın olmalı. Mümkünse sadece çevirmen değil, aynı zamanda içerik üretimi yapmış birini tercih edin,
  • Motomot çeviri yapmayın,
  • Kaliteden taviz vermeyin,
  • Metni iyice okuyup, ruhunu anlayın ve o ruha göre çevirin,
  • Hikayeleştirme kısmını aynen kullanmak zorunda değilsiniz, ana fikri kendi hikayelerinizle de destekleyin,
  • Yerel kültürden, deyimlerden, sözcüklerden uzaklaşmayın, sözlük çevirisi her zaman istenilen verimliliği sağlamaz,
  • İçerikte bağlamı kaybetmeyin,
  • Samimiyet konusunu göz ardı etmeyin. Mekanik bir metin oluşturmayın,

Yazar Hakkında

Sercan Çalbak: Geleneksel medyadan, yeni medyaya geçisin emekçilerinden. Dijital içerik ve içerik pazarlama konusunda uzun süredir çalışıyor. Bahçeşehir Üniversitesi'nde lisans ve yüksek lisans öğrencilerine Yeni Medya, Sosyal Medya, Dijital Pazarlama ve İçerik Pazarlaması üzerine dersler veriyor. Türkiye'de faaliyet gösteren pek çok şirkete içerik pazarlaması ve yeni medya konusunda eğitim ve danışmanlık yapıyor.

0 Yorum Yapılmış

Bir Cevap Yazın

%d blogcu bunu beğendi: